We współczesnym świecie znajomość języków obcych jest bardzo istotna. Mamy też wiele możliwości ich nauki. Zajęcia w szkołach językowych, źródła obcojęzyczne (piosenki, książki, filmy), korepetycje czy aplikacje o edukacyjnym charakterze – to wszystko pomaga przyswoić nowe słówka i zasady gramatyki. Jednak nawet osoby, które dobrze mówią w danym języku, nie zawsze mogą polegać w rozmowach wyłącznie na swoim tłumaczeniu. Czasami konieczne będzie skorzystanie z tzw. przekładu poświadczonego. Więcej dowiemy się od specjalistki z Angielski Nauka Tłumaczenia Magdalena Kardyś.

Czym jest tłumaczenie poświadczone?

Aby przełożyć na język polski artykuł, instrukcję obsługi czy nawet tekst fabularny, możemy zrobić to samodzielnie – na przykład z pomocą słownika oraz Internetu – lub zasięgnąć porady zwykłego tłumacza. Wszystko zależy od poziomu naszych umiejętności. Jednak różnego rodzaju pisma urzędowe muszą zostać potwierdzone przez tzw. tłumacza przysięgłego. To osoba zaufania publicznego, która złożyła ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości. W naszym kraju nie ma podziału na tłumaczy ustnych i pisemnych, zatem w ofercie ekspertów, na przykład Magdalena Kardyś prowadzącej własną Kancelarię Tłumacza Języka Angielskiego, znajdziemy oba rodzaje przekładów. Korzystając z translacji poświadczonej, możemy mieć pewność, że wszelkie dokumenty będą przetłumaczone bezbłędnie.

Na czym polega tłumaczenie ustne poświadczone?

Pomoc tłumacza przysięgłego jest niezbędna w wielu sytuacjach – nie tylko przy konieczności przełożenia pisma urzędowego na język polski. Przykładem może być zawieranie związku małżeńskiego z obcokrajowcem. Jeśli nie mówi on po polsku, to potrzebna będzie osoba, która umożliwi sprawną komunikację przyszłych małżonków z urzędnikiem. Również w trakcie uroczystości tłumacz przysięgły dokona ustnego przekładu przysięgi małżeńskiej. Swoją obecność musi potwierdzić podpisem. Podobnie w przypadku przesłuchań bądź składania zeznań w sądzie. Tłumaczenie ustne poświadczone będzie konieczne także podczas odczytywań aktu notarialnego, jeśli wśród uczestników procedury znajdzie się osoba niemówiąca po polsku. 

Czym różni się tłumaczenie poświadczone od przysięgłego?

W kwestii oficjalnych przekładów spotykamy się najczęściej z dwoma terminami – tłumaczenie przysięgłe oraz poświadczone. To może wywołać nieporozumienie. Różnica tkwi jednak wyłącznie w sposobie użycia. Pierwsze określenie przyjęło się w codziennej mowie, lecz ma charakter bardziej potoczny. Pochodzi właśnie od nazwy zawodu. Tłumaczenie poświadczone natomiast to definicja oficjalna, wynikająca z ustawy. Ma zatem umocowanie prawne. Podobnie w temacie określenia ,,tłumaczenie uwierzytelnione’’. Jednakże w praktyce wszystkie te zwroty dotyczą tego samego – przekładu wykonanego przez tłumacza przysięgłego. 

Angielski - Nauka i Tłumaczenia

Firma Angielski Nauka Tłumaczenia Magdalena Kardyś specjalizuje się w szerokim zakresie usług związanych z językiem angielskim. Oferując tłumaczenia przysięgłe, zarówno online, jak i tradycyjne, firma świadczy usługi na najwyższym poziomie. Magdalena Kardyś nie tylko zajmuje się tłumaczeniami, ale również oferuje naukę języka angielskiego, przygotowując uczniów do matury oraz wspierając rozwój językowy w środowisku biznesowym. Skuteczne przygotowanie do egzaminów oraz kursy dla firm to tylko niektóre z usług, które firma ma w swojej ofercie.