Obecnie tłumaczenia zaczynają odgrywać w naszym życiu coraz większą rolę. Można je podzielić na ustne i pisemne, a także na zwykłe, specjalistyczne i uwierzytelnione. Te ostatnie wymagają nie tylko odpowiednich umiejętności i wiedzy, ale również właściwego wykształcenia i upoważnienia Ministerstwa Sprawiedliwości. Warto wiedzieć, kiedy należy zdecydować się na tego typu tłumaczenie oraz jak zadbać o to, żeby było wykonane jak najlepiej. Zachęcamy do lektury!

Tłumaczenia przysięgłe – czyli jakie?

W Polsce ten typ przekładu nazywamy uwierzytelnionym, poświadczonym, lub, bardziej potocznie, przysięgłym (w oficjalnym języku to tłumacz jest przysięgły, a wykonane przez niego tłumaczenie uwierzytelnione). Wykonuje je osoba zaufania publicznego, której zawód określa Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej. Jako urzędnik państwowy nie tylko wykonuje tłumaczenia ustne lub pisemne, ale również poświadcza ich zgodność z oryginałem, w wyniku czego przełożone materiały nabierają mocy prawnej. Poświadczenie wykonuje się za pomocą specjalnej pieczęci oraz podpisu tłumacza. Pieczęć wydawana jest przez Mennicę Państwową i znajduje się na niej imię oraz nazwisko tłumacza, jego pozycja na liście polskich tłumaczy przysięgłych oraz język, w którym się specjalizuje.

Tłumaczenie zwykłe a poświadczone

Wbrew powszechnie panującej opinii tłumaczenie uwierzytelnione to nie tylko opieczętowane tłumaczenie z podpisem. Tłumaczenie zwykłe, tzw. nieprzysięgłe, pod względem merytorycznym nie różni się od przysięgłego. W obu przypadkach tłumacz musi przełożyć dany tekst jak najbardziej precyzyjnie. Jednak mimo to różnica między nimi jest ogromna, ponieważ w przypadku tłumaczenia poświadczonego mamy do czynienia z odpowiedzialnością prawną. Ewentualne kary dla tłumacza są poważne — od tych finansowych, po utratę uprawnień, a nawet areszt w przypadku uchylania się od obowiązków zawodowych. Dodatkowo każde tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisywane jest do repertorium, czyli specjalnego rejestru tłumaczeń uwierzytelnionych.

Kiedy niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumacz przysięgły przekłada dokumenty posiadające moc prawną, czyli głównie pisma urzędowe, bankowe, medyczne, umowy handlowe, dokumenty potwierdzające zatrudnienie, wymagane przy rejestracji sprowadzonego pojazdu, zaświadczenia dotyczące stanu cywilnego i danych osobowych, świadectwa, dyplomy, certyfikaty oraz inne tego typu dokumenty.

W razie potrzeby warto korzystać z usług jedynie doświadczonego i profesjonalnego tłumacza przysięgłego, aby mieć pewność, że usługa zostanie rzetelnie wykonana. Dobrym wyborem jest Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego Ewa Szymczyk-Dziędziewicka, wykonująca swoją pracę na terenie Wrocławia i posiadająca długoletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych.