Z roku na rok konieczność wymiany informacji i dokumentów pomiędzy krajami jest coraz większa. Podróżowanie nie stanowi większego problemu, dużo osób podejmuje także pracę poza granicami kraju bądź decyduje się na sprowadzenie z zagranicy towarów. W takich sytuacjach niejednokrotnie konieczne staje się skorzystanie z usług tłumacza. Jaka jest różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym a zwykłym?
Kto sporządza tłumaczenia uwierzytelnione?
Chociaż to określenie może wydawać się obce, każdy niejednokrotnie się z nim spotkał. Wszystko dlatego, że w potocznym języku tłumaczenie uwierzytelnione nazywane jest tłumaczeniem przysięgłym. Co prawda drugie określenie jasno wskazuje na osobę zajmującą się jego wykonaniem, oficjalnie uchodzi jednak za niepoprawne. Przede wszystkim do sporządzenia tłumaczenia uwierzytelnionego konieczna jest pomoc tłumacza przysięgłego. Może nim zostać osoba, która posiada pełną zdolność do czynności prawnych, doskonale zna zarówno język polski, jak i ten, którego tłumaczeniem będzie się zajmować. Poza posiadaniem niezbędnych umiejętności konieczne jest także zdanie egzaminu, który je potwierdzi. Po spełnieniu wszystkich wymogów osoba zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych.
Różnice między tłumaczeniem uwierzytelnionym a zwykłym
Warto wiedzieć, że nie zawsze istnieje konieczność sporządzenia tłumaczenia uwierzytelnionego. Tłumaczeniem zwykłym nie musi zajmować się tłumacz przysięgły, ale często zdarza się, że podejmuje się również takich zleceń. Tłumaczenia zwykle to przekłady folderów, reklam, poradników, przewodników, artykułów prasowych, biuletynów czy korespondencji. Tłumaczenia uwierzytelnionego wymagają jednak pisma sądowe, dokumenty USC, teksty ekonomiczne i księgowe, umowy biznesowe, handlowe, o pracę, a także dokumenty samochodowe i celne. W Łodzi sporządzaniem tłumaczeń zarówno uwierzytelnionych, jak i zwykłych zajmuje się tłumaczka przysięgła języka niemieckiego Hanna Szemiot.
Jaka jest odpowiedzialność tłumacza przysięgłego?
Każdy rodzaj tłumaczenia powinien być przeprowadzony skrupulatnie, z dbałością o najmniejsze detale, a także prezentować zrozumiały przekaz. Tłumaczenia uwierzytelnione wymagają jednak opatrzenia pieczęcią tłumacza przysięgłego, będącą potwierdzeniem zgodności tłumaczenia z przedstawionym przez Zamawiającego oryginałem w języku obcym, w tym wypadku w języku niemieckim. Zasady jej użycia regulowane są ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk pieczęci powinien znaleźć się na każdej stronie tłumaczenia. W razie jakichkolwiek nieprawidłowości i wynikających z nich konsekwencji tłumacz przysięgły może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej.