Dziś świat stoi przed nami otworem jak nigdy wcześniej. Możemy swobodnie podróżować, podjąć zatrudnienie w innym państwie, czy też zdecydować się na studia na jednej z prestiżowych, amerykańskich uczelni. W tych dwóch ostatnich przypadkach musimy być gotowi na nieco bardziej skomplikowane kwestie formalne. Konieczne będzie bowiem przetłumaczenie dokumentów poświadczających naszą tożsamość i kwalifikacje. Kto może nam w tym pomóc?

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to tłumacz, który złożył ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Kompetencje tego specjalisty różnią się od kwalifikacji zwykłego tłumacza. Aby zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, należy zdać egzamin państwowy, który składa się z części ustnej i pisemnej.

Trzeba podkreślić, że wynik pozytywny otrzymują tylko najlepsi. Według statystyk jest to około 30% wszystkich kandydatów. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Jego praca wiąże się z wysoką odpowiedzialnością. Specjalista ma dostęp do poufnych informacji i wrażliwych danych. Obowiązuje go tajemnica zawodowa i etyka pracy.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Jak informuje dr Roman Karczewski – tłumacz przysięgły języka angielskiego i francuskiego – zadaniem specjalisty jest tworzenie tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli opatrzonych pieczęcią tłumacza przysięgłego. Jest to równoznaczne z potwierdzeniem autentyczności przetłumaczonych dokumentów. Często klienci zastanawiają się, w czym tłumaczenie zwykłe jest gorsze od uwierzytelnionego. Problem w tym, że w ogóle nie możemy różnicować w ten sposób pracy tłumaczy. Jakościowo oba tłumaczenia będą tak samo dobre, tyle że to tłumacz przysięgły posiada kompetencje, by owemu przekładowi nadać moc prawną.  Jakie dokumenty podlegają tłumaczeniu przez tłumacza przysięgłego?

  • Akty prawne,
  • akty notarialne,
  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  • dyplomy, certyfikaty, świadectwa,
  • dowody rejestracyjne, prawo jazdy
  • zaświadczenia lekarskie,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • umowy,
  • wyroki sądowe,
  • opinie eksperckie,
  • sprawozdania finansowe,
  • opisy patentowe.

Czym zatem zajmują się zwykli tłumacze? Ich praca jest niemniej ważna. Dzięki wysiłkowi tłumaczy zwykłych możemy czytać po polsku książki zagranicznych autorów, interesujące artykuły w prasie napisane przez obcokrajowców, czy cieszyć się polską narracją w grach komputerowych. Specjaliści tłumaczą też materiały reklamowe, napisy do filmów i teksty piosenek.

Podsumowując, z pomocy tłumacza przysięgłego należy skorzystać wtedy, kiedy musimy przetłumaczyć ważne dokumenty z zachowaniem mocy prawnej przekładu.