Tłumaczenia specjalistyczne powinny być zlecane wyłącznie osobom z odpowiednim wykształceniem i kompetencjami. Często zdarza się, że są to teksty branżowe, specyficzne, które cechuje wykorzystanie odpowiedniego dla danej branży słownictwa. Okazuje się, że nawet wykształcenie językowe nie jest w stanie zaopatrzyć nas w słownictwo, którym posługują się dane branże i dopiero specjalizacje w prawidłowych kierunkach pomagają zgłębić wiedzę na temat specjalistycznego tłumaczenia tekstów w danym zakresie. Nauka języka obcego bywa trudna, jeszcze trudniej jest osiągnąć mistrzostwo w tłumaczeniu branżowym.

Język gra rolę

Wykształcenie kierunkowe w danym języku obcym, np. języku niemieckim, uprawnia nas do prowadzenia prostych, zwykłych tłumaczeń. Słownictwo, którego nabiera się na studiach, ma charakter użytkowy. Dzięki niemu jesteśmy w stanie nauczać języka i nim się posługiwać w takim stopniu, by porozumieć się z obcokrajowcem, czytać artykuły i książki w obcym języku. Osiągnięcie wiedzy specjalistycznej w różnych dziedzinach języka jest trudnym zadaniem i wymaga wielu lat nauki. Dlatego też tacy wykonawcy, jak Anna Przywoźna prowadząca własne biuro tłumaczeń z języka niemieckiego na polski i przekładów z polskiego na niemiecki są na wagę złota. Tłumacze, którzy zajmują się przekładami specjalistycznymi z wielu branż, tłumacze przysięgli, którzy są w stanie świadczyć usługi na najwyższym poziomie.

Tłumaczenia specjalistyczne i ich rodzaje

Wśród wielkiej różnorodności językowej w rozmaitych branżach specjaliści w wielu przypadkach skupiają swoja uwagę na takich rodzajach przekładów językowych jak:

  • Tłumaczenia przysięgłe,
  • Tłumaczenia zwykłe,
  • Tłumaczenia ekonomiczne,
  • Tłumaczenia prawnicze,
  • Tłumaczenia projekty unijne,
  • Tłumaczenia samochodowe,
  • Tłumaczenia specjalistyczne,
  • Tłumaczenia techniczne,
  • Tłumaczenia pisemne,
  • Tłumaczenia ustne.

Wśród nich wchodzą w takie zakresy tłumaczeniowe, które obejmują dziedziny, jak: bankowość, finanse i tłumaczenia ekonomiczne, które wyróżniają się własnym specyficznym językiem, sporą dawką obliczeń i matematyki tłumaczeniem ofert bankowych i umów, które zawierane są z rozmaitymi podmiotami finansowymi i bankowymi. Budownictwo i architekturę, które równie chętnie wykorzystuje ogrom obliczeń i specjalistycznej wiedzy. Zmuszają do wykonywania tłumaczeń pozwoleń budowlanych, specyficznych tłumaczeń treści korespondencji z urzędami i biurami projektowymi itp. Chemia, elektronika, elektryka i informatyka, będące dziedzinami wiedzy o niezwykle specjalistycznym języku. Także, zarządzanie, energetyka, handel, dystrybucja, telekomunikacja.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują wiele branżowych dziedzin życia. Skupiają uwagę na danym zakresie tematycznym, na danych zagadnieniach prawnych, ekonomicznych, naukowych. Czasem skupiają się np. na  tłumaczeniach projektów unijnych. Często zmuszają do dalszego dokształcania się, stałego dążenia do językowej doskonałości. W wielu przypadkach konieczne jest dokonanie tłumaczeń niejednoznacznych sformułowań, które muszą zostać dokładnie przełożone, by tekst, umowa, lub korespondencja nie zmieniła znaczenia.