W zależności od przypadku niekiedy koniecznym jest przetłumaczenie konkretnej treści. Niektóre sytuacje prawne, jak również przypadku urzędowe wymagają dostarczenia przekładu dokumentacji. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły i jaka odpowiedzialność prawna na nim spoczywa? Jaki jest zakres obowiązków specjalisty tego typu? Tego dowiesz się z niniejszego artykułu.

Tłumaczenia przysięgłe tylko od specjalistów

Bez względu na rodzaj tłumaczenia, przekład powinien być wykonany solidnie i rzetelnie. Tłumacz tradycyjny posiada jednak znacznie szersze pole do popisu w trakcie interpretowania treści. Taka sytuacja nie może mieć miejsca w przypadku tłumacza przysięgłego, gdyż ponosi on znacznie większą odpowiedzialność za przetłumaczone treści.

Tłumacz przysięgły powinien posiadać odpowiednie kwalifikacje potwierdzone pieczęcią, które są niezbędne do wykonywania zawodu. W przypadku standardowego tłumacza wykształcenie specjalistyczne nie jest warunkiem koniecznym. Wystarczy, iż biegle posługuje się on konkretnym językiem, a jego umiejętności pozwalają mu na swobodne tłumaczenie tekstów czy rozmów.

Tłumaczenie tradycyjne a urzędowe

Kompetencje tłumacza, z którego pomocy chce się skorzystać powinny być dostosowane do konkretnych przypadków. Tłumaczenie broszury, książki czy artykułu jest zadaniem, które można powierzyć zwykłemu tłumaczowi. Inaczej sprawa prezentuje się w kontekście przekładania dokumentów i pism urzędowych. Jak podaje Renata Grabska, tłumacz przysięgły jest konieczny w przypadku konieczności przetłumaczenia aktu zgonu, urodzenia, małżeństwa czy też dokumentów zagranicznych. Tłumaczenie wykonane przez osobę bez stosownych kwalifikacji, a więc te nie posiadające pieczęci, nie będzie brane pod uwagę przez instytucje urzędowe i sądowe. Pieczęć, o której mowa powinna znajdować się na każdej stronie tłumaczonego tekstu i jednocześnie opatrzona informacją, iż przekład został przeprowadzony na podstawie oryginalnego dokumentu lub jego odpisu.

Tłumacz przysięgły - wymagania

Podstawowym aspektem koniecznym do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego jest znajomość języka obcego. Jakie wymagania jeszcze powinien spełniać specjalista tego typu? Są to następujące aspekty:

  • znajomość języka polskiego,
  • obywatelstwo polskie lub państwa członkowskiego UE, EFTA,
  • posiadanie pełnej zdolności do czynności prawnych,
  • posiadanie wykształcenia wyższego,
  • pomyślne zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest zawodem wpisanym w kategorię zawodów zaufania publicznego. Wynika to z faktu, iż przekłady wykonywane przez tłumacza przysięgłego są związane z odpowiedzialnością cywilną. Autor tłumaczenia deklaruje bowiem, iż wykonany przekład jest zgodny z oryginalną treścią dokumentu. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości wykonanej pracy przez tłumacza przysięgłego może on utracić możliwość wykonywania zawodu. Dodatkowo, błędnie zrealizowane tłumaczenie może być podstawą roszczeń finansowych. W związku z tym w przypadku potrzeby wykonania przekładu dokumentów lub pism urzędowych warto udać się do zaufanego specjalisty świadczący tego typu usługi. Wybór kompetentnego tłumacza przysięgłego gwarantuje przyspieszenie prac urzędowych czy rozprawy sądowej.