Prawdopodobnie nie raz spotkałeś się z dokumentem w języku angielskim, którego nie potrafiłeś przetłumaczyć. A może zrobiłeś badania za granicą i masz problem z rozszyfrowaniem wyniku? W Internecie znajdziesz translatory online. Sprawdzają się one tylko do codziennego użytku i poznawania pojedynczych słówek. Translator nie zapewni profesjonalnego tłumaczenia. Aby mieć pewność, że dokument został przetłumaczony w odpowiedni sposób, należy udać się do tłumacza przysięgłego.
Jakie są różnice w tłumaczeniu przysięgłym a zwykłym?
Przeszukując możliwości różnych tłumaczeń w Internecie, możesz spotkać podział na tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Czym się różnią? Tłumaczenia zwykłe to najczęściej nieformalne tłumaczenia takie jak: artykuły, teksty ze stron internetowych, newslettery, książki, reklamy i inne podobne treści. Zawartość dokumentu to jedynie tekst przełożony na docelowy język. Tłumaczenia przysięgłe zaś to dokumenty formalne, które muszą zostać opatrzone podpisem i pieczęcią osoby tłumaczącej. Prawie każdy dokument urzędowy powinien zostać przetłumaczony przysięgle. Najczęściej do tłumaczenia poświadczonego przedstawiane są dokumenty takie jak:
- akty stanu cywilnego,
- akty notarialne,
- dowody rejestracyjne pojazdów,
- dokumenty ekonomiczne,
- pisma prawnicze,
- decyzje administracyjne.
Współcześnie możliwe jest skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego online. Wystarczy skorzystać z formularza kontaktowego np. na stronie tłumacza przysięgłego Joanna Szłyk i przesłać tekst do tłumaczenia – przysięgły lub zwykły.
Zasady tłumaczeń uwierzytelnionych
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Z pracą tą związany jest szereg obowiązków. Wykonywać go może tylko osoba posiadająca specjalne uprawnienia – pozytywny wynik egzaminu na tłumacza przysięgłego. Każde tłumaczenie przysięgłe posiada imienną pieczęć osoby tłumaczącej, podpis, datę wykonania oraz numer, pod którym jest wpisane do repertorium tłumacza przysięgłego. Ponadto, dokument zawiera informację czy jest to tłumaczenie z kopii, czy oryginału. Obowiązkiem tłumacza jest rzetelne i dokładne przełożenie tekstu z języka pierwotnego na język docelowy. Składając podpis, potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. W sytuacji, w której wykonane tłumaczenie nie jest zgodne z prawdą, klient może ubiegać się odszkodowania finansowego. Pełna odpowiedzialność za treść przełożonych dokumentów spoczywa na osobie tłumaczącej. Jeżeli chcesz przetłumaczyć ważne dokumenty na język angielski i mieć pewność, że treść tłumaczenia będzie zgodna z prawdą, skorzystaj z usług Joanny Szłyk.