Tłumaczenia uwierzytelnione zwane potocznie przysięgłymi mogą być przygotowywane tylko przez tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe mają taką samą moc urzędową, jak ich oryginalne odpowiedniki, pod warunkiem, że tłumaczenie jest przygotowywane na podstawie oryginału. Czy można zatem zlecić przetłumaczenie akt sądowych, pism medycznych czy dokumentów stanu cywilnego w wersji zdalnej? Na to pytanie odpowie nam tłumacz przysięgły języka francuskiego Jolanta Śmigiel z Torunia.
Tłumaczenia przysięgłe na podstawie dokumentów dostarczonych kurierem
Jeśli chodzi o usługę przygotowywania tłumaczenia uwierzytelnionego na odległość, najprostszym sposobem jest przekazanie oryginału dokumentu przesyłką pocztową. Wówczas biuro tłumaczeń odsyła do klienta tłumaczenie wraz z otrzymanym oryginałem dokumentu.
Tłumacz przysięgły języka francuskiego Jolanta Śmigiel poleca jednak, by w takim przypadku po pierwsze zawsze mieć w domu odpis dokumentu, jego skan lub kopię, a po drugie, by korzystać z usług sprawdzonych firm kurierskich, które gwarantują opcję śledzenia paczki oraz jej ubezpieczenia. Lepiej unikać zwykłych przesyłek pocztowych. Ze zdalnej współpracy z tłumaczem przysięgłym lepiej zrezygnować, jeśli nie posiadamy żadnej kopii oryginalnego dokumentu.
Tłumaczenia przysięgłe na podstawie skanów
Nie każdy wie, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane na podstawie skanów oryginałów, co pozwala na skorzystanie z usług biur tłumaczeniowych bez konieczności udania się do ich siedziby. Tłumacz Jolanta Śmigiel zdradza jednak, iż należy uważać na tego typu przekłady, ponieważ nie każdy urząd przyjmie takie tłumaczenie. Obowiązkiem tłumacza jest bowiem wskazanie w specjalnej klauzuli tego, iż tłumaczenie uwierzytelnione wykonano na podstawie kopii w postaci skanu, a to może być przesłanką do odrzucenia danego tłumaczenia.
Znacznie bezpieczniejsze jest np. zlecanie przygotowania tłumaczenia na podstawie skanu wraz z okazaniem oryginału przy odbiorze. Wówczas tłumacz w swojej klauzuli stwierdza, że tłumaczenie wykonano na podstawie oryginału.
Tłumaczenia przysięgłe na podstawie elektronicznych dokumentów oryginalnych
Tłumacz przysięgły Jolanta Śmigiel zwraca również uwagę na trzeci przypadek przygotowywania tłumaczeń uwierzytelnionych na odległość. Mowa o elektronicznych dokumentach oryginalnych, które z roku na rok są coraz szerzej wykorzystywane. W niektórych branżach – na przykład w księgowości czy w transporcie lotniczym – ważne pisma nie mają wersji papierowej, a wtedy tłumaczenie wraz z uwierzytelnieniem może odbywać się bez żadnych przeszkód. Podobnie jak w przypadku skanów tłumacz ma jednak obowiązek przygotowania właściwej klauzuli, która wskaże powód wykonania usługi bez konieczności przedstawiania dokumentu na papierze.
Tłumacz przysięgły Jolanta Śmigiel dodaje, że uważać należy na interpretację pojęcia oryginalnego dokumentu elektronicznego. Doprowadzenie go do formy wydruku prowadzi do utraty jego oryginalnej formy. Oryginałem jest zapis cyfrowy, czyli plik np. wysłany mailem czy zapisany na pendrive. Przedstawiając taki dokument różnym organom, warto zatem przygotować go właśnie na nośniku elektronicznym.