Rozwój gospodarki oraz współpraca międzynarodowa stwarza ogromne szanse dla polskich przedsiębiorców, którzy coraz częściej decydują się na nawiązanie kontaktów z zagranicznymi firmami. Tego rodzaju relacje wymagają jednak skutecznej komunikacji, zazwyczaj prowadzonej w języku angielskim. W takim przypadku nieoceniona może być pomoc tłumacza przysięgłego tego języka.

Język angielski w biznesie

Język angielski jest najpopularniejszym językiem na świecie. Nie najczęściej używanym, ponieważ pod względem liczby użytkowników wyprzedza go język chiński , ale to język angielski pozostaje najczęściej wybieranym do nauki jako język obcy. W ten sposób stał się on uniwersalnym narzędziem komunikacji na całym świecie, a jego znajomość standardową umiejętnością, jakiej oczekuje się od pracowników niemal w każdej firmie. W wielu branżach, między innymi w turystyce, hotelarstwie, gastronomii czy transporcie, umiejętność posługiwania się językiem angielskim to konieczność. Znając ten język, bez trudu będziemy w stanie porozumieć się w niemal każdym zakątku świata.

Podobnie jak w języku polskim, w angielskim wyróżnić możemy pewne style języka. Może to być język naukowy, ale także zyskujący coraz większe znaczenie język biznesowy. Obejmuje on zwroty i konstrukcje związane z prowadzeniem firmy i rozmów biznesowych, zawieraniem umów, realizowaniem usług oraz wykonywaniem wielu innych czynności. Podczas gdy przeciętny Polak bez trudu poradzi sobie w swobodnej rozmowie prowadzonej po angielsku, to na gruncie współpracy międzynarodowej między przedsiębiorcami nieoceniona może być pomoc tłumacza. To właśnie firmy o rozmaitym profilu działalności są głównymi klientami w przypadku usług związanych z tłumaczeniem.

Tłumaczenia ustne i pisemne

Zaangażowanie tłumacza w działania firmy może być pomocne między innymi w kontaktach z zagranicznymi kontrahentami lub klientami. Udział wykwalifikowanego tłumacza da nam gwarancję, że wszelkie dokumenty zostały przetłumaczone poprawnie i są dla obu stron zrozumiałe. Wśród tłumaczeń pisemnych znaleźć się mogą:

  • tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych (umowy, pisma procesowe, orzeczenia sądów, opinie prawne, akty notarialne);
  • tłumaczenie dokumentów korporacyjnych (umowy spółek, statuty, protokoły zgromadzeń wspólników, sprawozdania finansowe);
  • tłumaczenie tekstów technicznych (specyfikacji warunków zamówienia, opisy projektów technicznych).

Tłumaczenia dokumentów tego rodzaju mogą dodatkowo wymagać poświadczenia, a do tej czynności stosowne uprawnienia mają tłumacze przysięgli.  Natomiast tłumaczenia ustne – konsekutywne lub symultaniczne – prowadzone „na żywo” podczas konwersacji pozwolą uniknąć nieporozumień, które mogłyby mieć w przyszłości poważne konsekwencje. Tłumaczenia ustne znajdują zastosowanie przede wszystkim podczas różnego rodzaju negocjacji oraz czynności notarialnych. Jeżeli strony tych ostatnich nie władają językiem polskim w wystarczającym stopniu, do ich dokonania w Polsce wymagane jest uczestnictwo tłumacza przysięgłego.