Właściwa komunikacja między ludźmi mówiącymi w różnych językach jest istotna w każdej dziedzinie naszego życia. Nic więc dziwnego, że cały czas rośnie rola tłumaczeń ustnych. Zarówno czynności notarialne, międzynarodowe konferencje naukowe, jak i spotkania biznesowe wymagają udziału tłumaczy ustnych. Jakimi cechami powinni charakteryzować się tacy specjaliści? Na pytanie odpowiemy, bazując na doświadczeniach Centrum Nauczania Języka Rosyjskiego.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Istnieją dwa podstawowe tryby tłumaczenia ustnego, tj. konsekutywne i symultaniczne. W pierwszym przypadku tłumaczenie rozpoczyna się po zakończeniu oryginalnego przemówienia lub jego części. Najczęściej wygląda to tak, że tłumacze konsekutywni słuchają, co mówi mówca i w nadarzającym się momencie przekazują treść w innym języku. Zwykle translacja wypowiedzi odbywa się po pauzie przemawiającego, związanej z zakończeniem danej myśli. Tłumaczenie konsekutywne sprawdzają się przy niewielkich spotkaniach, w trakcie których łatwo o przerwy na tłumaczenie.

Jeszcze bardziej wymagające jest tłumaczenie symultaniczne, które przeprowadza się prawie na bieżąco, bo jedynie z kilkusekundowym opóźnieniem. Tłumacz musi więc bardzo szybko przyswoić to, co mówi dyskutant i natychmiast przetłumaczyć wszystko na inny język. Tłumaczenie symultaniczne jest zwykle stosowane podczas dużych wydarzeń na żywo, typu konferencje, sympozja naukowe. Wówczas uczestnicy mogą na bieżąco odnieść do przetłumaczonego tekstu.

Tłumacze symultaniczni ze względu na duży stopień trudności tej pracy zazwyczaj tłumaczą tylko w jednym kierunku. Oznacza to, że słuchają teksu w swoim drugim języku, a tłumaczą na swój język ojczysty – mówi tłumacz języka rosyjskiego z Centrum Nauczania Języka Rosyjskiego.

Jakie cechy powinien posiadać tłumacz ustny?

Oczywiście pierwszym warunkiem w tej wyjątkowo trudnej profesji jest doskonała znajomość zarówno wyuczonego języka obcego, jak i swojego ojczystego. Na dodatek wiedza ta musi być nieustannie poszerzana, więc na dobrą sprawę w tej profesji trzeba się nieustannie dokształcać. Konieczna jest też doskonała koncentracja i pamięć. Tłumacze ustni są bowiem pośrednikami między co najmniej dwiema osobami, które nie mówią tym samym językiem. Wszystko rozgrywa się w czasie rzeczywistym, w przeciwieństwie np. do tłumaczy, którzy pracują z dokumentami pisemnymi. Zawód ten jest też bardzo stresujący, więc takie osoby muszą wykazywać się zwiększoną odpornością psychiczną.

Kluczem do sukcesu w tej pracy jest także dokładniejsze poznanie kraju, z którego wywodzi się dany język obcy. Jeśli np. zajmujemy się tłumaczeniami ustnymi języka rosyjskiego, to należy znać kulturę Rosji. Dzięki temu będziemy w stanie umiejętnie wychwycić wszystkie niuanse w tłumaczonym tekście i prawidłowo przekazać je innym osobom. Dlatego w Centrum Nauczania Języka Rosyjskiego zatrudniani są rosyjskojęzyczni lektorzy z Rosji, Ukrainy, czy Białorusi, którzy nie tylko doskonale posługują się językiem rosyjskim, ale także odnajdują się w tamtym świecie. Firma ta świadczy swoje usługi zarówno dla klientów indywidualnych, firm, jak i instytucji państwowych.