Jak wiadomo, na całym świecie istnieje bardzo duża ilość branż posługujących się osobną oraz bardzo skomplikowaną terminologię. Aby przetłumaczyć tego rodzaju teksty, należy przede wszystkim dysponować odpowiednią wiedzę z zakresu danej dziedziny, a także wziąć pod uwagę kilka innych istotnych czynników. Dowiedzmy się zatem, na czym konkretnie polega tłumaczenie specjalistyczne oraz kto może się nim zająć.

Czym jest tłumaczenie specjalistyczne i co wchodzi w jego zakres?

Tłumaczenia specjalistyczne to rodzaj ustnego lub pisemnego przekładu uwzględniającego fachową terminologię dotyczącą danej branży. Wyróżniamy tutaj między innymi tłumaczenia techniczne obejmujące na przykład takie dokumenty jak rysunki techniczne CAD, instrukcje obsługi maszyn i urządzeń czy regulamin z zakresu BHP. Tłumaczenia tego typu są oferowane m.in. przez firmę Business English Consulting z Warszawy, której właścicielką jest Katarzyna Dzik. Przedsiębiorstwo to proponuje Klientom również przekłady z branży prawniczej.

W tym przypadku mowa jest między innymi o tłumaczeniu wszelkiego typu umów, pism sądowych wraz z zeznaniami świadków czy regulaminów oraz dokumentacji przedsiębiorstw. Nie należy także zapominać, iż tłumaczenie specjalistyczne dotyczy także branży medycznej (np. recept i protokołów badań), a także naukowej oraz ekonomicznej.

Kto zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi?

Tak jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie specjalistyczne wymaga przede wszystkim doskonałej znajomości terminologii stosowanej w danej branży. W związku z tym przekładaniem tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie powinni zająć się tylko i wyłącznie doświadczeni tłumacze przysięgli. Zapewni nam to przede wszystkim gwarancję rzetelnego, a także dokładnego wykonania tłumaczenia. Kwestia ta jest natomiast niezwykle ważna, chociażby w przypadku dokumentacji medycznej czy prawniczej, gdzie nie ma miejsca na błędy, za to dla osób nieposiadających odpowiednich kwalifikacji i doświadczenia nietrudno o ich zrobienie.