Jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniami uwierzytelnionymi a zwykłymi? Pierwsze ze wspomnianych mogą przygotowywać tylko osoby mające specjalne uprawnienia. By je zdobyć należy zadać egzamin państwowy. Natomiast w przypadku tych drugich nie jest to wymagane. To jeszcze nie wszystko, co warto wiedzieć o przekładach dostępnych w ofercie Bura tłumaczeń Dortext z Tarnobrzegu.

Zawód tłumacza przysięgłego

Przed przejściem do opisu przekładów z języków obcych, warto zadać ważne pytanie. Kim jest tłumacz przysięgły? To osoba zaufania publicznego, która ukończyła studia wyższe i zna język polski. Jest obywatelem lub obywatelką Polski albo jednego z krajów należących do Unii Europejskiej. I oczywiście biegle posługuje się językiem obcym, w mowie i piśmie. Kwestie związane z wykonywaniem tego zawodu reguluje ustawa z 27 stycznia 2005 roku. Można się z niej dowiedzieć, że tłumacz przysięgły zdobywa uprawnienia po zdaniu egzaminu odbywającego się przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Krótka charakterystyka niełatwej profesji już za nami. Czas zająć się zagadnieniami dotyczącymi wspomnianych już przekładów.

Czy są tłumaczenia zwykłe?

Dortext to biuro, którego właścicielką jest tłumacz przysięgły języka niemieckiego Dorota Walczyna-Bożek. W jego ofercie znajdują się dwa bardzo ważne elementy. Pierwszy stanowią tłumaczenia zwykłe wymagające jedynie znajomości języków obcego i polskiego. Do najczęściej przekładanych materiałów należą:

  • publikacje naukowe,

  • foldery reklamowe i katalogi,

  • strony internetowe,

  • poezja oraz proza.

Wszystkie tłumaczenia zwykłe bardzo często przybierają formę pisemną. Jednakże klienci mają także do wyboru przekłady ustne symultaniczne lub konsekutywne. Oczywiście zarówno z języka polskiego na niemiecki jak i odwrotnie. Czym zatem charakteryzuje się druga cześć oferty biura mieszczącego się w Tarnobrzegu?

Tłumaczenia dokumentów urzędowych

Warto wiedzieć, że działalność Biura tłumaczeń Dortext nie ogranicza się wyłącznie do przygotowywania przekładów zwykłych. Obejmuje także tłumaczenia poświadczone(uwierzytelnione) dokumentów, których autentyczność trzeba formalnie potwierdzić. Mamy tu na myśli akty prawne i notarialne, akty małżeństwa oraz urodzenia. Do tego dochodzą dowody osobiste, prawa jazdy, dowody rejestracyjne. Nie można zapominać o dokumentacji medycznej i technicznej, umowach, zaświadczeniach, dyplomach. Specjalistka uwierzytelnia wymienione dokumenty pieczęcią urzędową. Następnie wpisuje numer każdego z nich do repertorium tłumacza. Jest to obowiązkowa ewidencja wszystkich czynności dokonanych na rzecz danego klienta.