Każdego dnia językiem francuskim posługują się mieszkańcy ponad pięćdziesięciu państw świata. Również w Polsce cieszy się on sporą popularnością. Dobra znajomość języka może być jednak niewystarczająca do tłumaczenia dokumentów o znaczeniu prawnym. W tego typu translacjach pomaga swoim klientom pani Jolanta Śmigiel – tłumacz przysięgły języka francuskiego. Czym różnią się jej obowiązki od obowiązków zwykłego tłumacza?

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Aby móc podjąć pracę w tym zawodzie, należy ukończyć studia wyższe magisterskie filologiczne i uzyskać pozytywny wynik z wymagającego egzaminu państwowego. Tłumacze przysięgli widnieją na Liście Tłumaczy Przysięgłych opracowanej przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To dowód ich kompetencji i wiarygodności. W swojej codziennej pracy tłumacz przysięgły posługuje się pieczęcią, która wydawana jest przez Mennicę Polską. Pieczęć ta potwierdza prawidłowość tłumaczenia i jego pełną zgodność z wymogami prawa.

Jakich tłumaczeń podejmuje się pani Jolanta Śmigiel w swoim biurze?

Jako tłumacz przysięgły języka francuskiego, pani Jolanta Śmigiel zajmuje się tłumaczeniem dokumentów, które nawet po translacji, muszą zachować swoją sztywną formę prawną. O jakich dokumentach mowa? Oto wybrane przykłady:

  • akty notarialne,
  • umowy cywilnoprawne,
  • wyroki, orzeczenia sądowe,
  • orzeczenia lekarskie,
  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  • umowy handlowe,
  • świadectwa szkolne,
  • dyplomy,
  • faktury,
  • deklaracje podatkowe,
  • świadectwa pracy.

Pani Jolanta Śmigiel Tłumacz Przysięgły Języka Francuskiego wykonuje także tłumaczenia techniczne. Wymaga to od niej doskonałej znajomości języka francuskiego, w tym również pojęć branżowych, terminów prawniczych i odpowiednich regulacji występujących zarówno w prawie polskim, jak i francuskim.  Pani Jolanta Śmigiel Tłumacz Przysięgły Języka Francuskiego specjalizuje się również w tłumaczeniach ustnych. Pomaga francuskojęzycznym obcokrajowcom np. w zawarciu związku małżeńskiego w Polsce, przedsiębiorcom w negocjacjach z francuskimi kontrahentami czy w czasie postępowań sądowych z udziałem cudzoziemców posługujących się językiem francuskim.

Czym zatem zajmują się zwykli tłumacze języka francuskiego?

Tłumacze zwykli trudnią się tłumaczeniem książek, napisów do filmów, artykułów, które nie mają charakteru naukowego czy etykiet. Nie oznacza to jednak, że nie byliby w stanie przełożyć dokumentów o dużym znaczeniu prawnym. Zapewne ich tłumaczenie byłoby tak samo poprawne, jak przekład stworzony przez tłumacza przysięgłego, ale tłumacze zwykli nie mają odpowiednich uprawnień do pracy z dokumentami tego rodzaju.