Kupowanie i sprowadzanie samochodów spoza granic Polski to w naszym kraju powszechne zjawisko. Należy jednak mieć świadomość, że rejestracja takiego pojazdu w wydziale komunikacji wymagać będzie dopełnienia większej liczby formalności niż w przypadku auta zakupionego w kraju. W artykule przybliżamy, jakie dokumenty będą w tym celu niezbędne oraz które powinny zostać przetłumaczone.

Rejestracja samochodu z zagranicy

Pierwszą kwestią związaną z rejestracją zagranicznego samochodu będzie wymiana tablic rejestracyjnych. Jeżeli pojazd nie został wyrejestrowany w macierzystym kraju, w Polsce możemy poruszać się na starych tablicach nie dłużej niż trzydzieści dni, natomiast jeśli tablic nie ma, auto transportować będziemy na lawecie. W wydziale komunikacji należy ponadto złożyć dowód własności pojazdu; może nim być faktura VAT, umowa kupna-sprzedaży, umowa zamiany czy też inny dokument potwierdzający ten fakt. Jeśli pojazd sprowadzany jest spoza terytorium Unii Europejskiej, potrzebować będziemy również dowodu odprawy celnej przywozowej.

Nieco problemów sprawić nam może badanie techniczne. Tu powinny wystarczać dokumenty wystawione przez zagranicznych diagnostów, ale zazwyczaj urzędnicy wymagają wizyty w polskiej stacji kontroli pojazdów. Wśród pozostałych składanych dokumentów znaleźć się muszą wniosek właściciela o rejestrację samochodu, dokumenty samochodowe (dowód rejestracyjny i karta pojazdu), potwierdzenie zapłaty podatku akcyzowego, a także pełnomocnictwo, jeśli samochodu nie rejestrujemy osobiście. Urzędnik poprosi przy tym osobę składającą dokumenty lub nas, jeśli robimy to samodzielnie, o przedstawienie do wglądu dowodu tożsamości. Ostatni krok to uiszczenie opłat urzędowych.

Dokumenty wymagające tłumaczenia

Rejestracja samochodu sprowadzonego do Polski z zagranicy wymaga wykonania tłumaczenia wszelkich dokumentów samochodu. Zadanie to należy powierzyć doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu języka, w jakim zostały one sporządzone. Biura tłumaczeń działają niemal we wszystkich miastach Polski, znalezienie właściwego nie będzie problemem; i tak w Krakowie usługi w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych oferuje Ewa Wrzesińska, tłumacz języka francuskiego. Wymagane jest przy tym, aby tłumaczenia dokonywał tłumacz przysięgły w Polsce, ale wyjątkiem są sytuacje, gdy w kraju nie ma tłumacza przysięgłego posługującego się danym językiem. Wówczas tłumaczenie dokumentów wykonuje tłumacz z kraju pochodzenia auta.

Zakres tłumaczenia obejmować będzie wszelkie dokumenty samochodu. Standardowo nie wymaga tego dowód rejestracyjny, ale konieczność jego przetłumaczenia pojawia się, jeśli znajdują się w nim dane dopisane podczas rejestracji w formie adnotacji urzędowych lub jeśli jest on sprowadzany spoza terytorium Unii Europejskiej. Przetłumaczona na język polski musi zostać również umowa kupna-sprzedaży – rachunek czy faktura VAT.