Osoby, które nigdy nie musiały korzystać z usług tłumacza, nie zawsze wiedzą, czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego. Jakimi dokumentami zajmuje się tłumacz przysięgły? Czy tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione różnią się jakością? I jedno z najważniejszych pytań – gdzie szukać dobrego tłumacza innego języka niż angielski? Jeśli poszukujesz odpowiedzi na któreś z tych pytań, znalazłeś się we właściwym miejscu!

Jakie tłumaczenia oferuje tłumacz przysięgły?

Na początku warto wspomnieć kilka słów o tym, jakie dokładnie tłumaczenia oferuje tłumacz przysięgły. Wśród najważniejszych i najczęściej przekładanych dokumentów można wymienić:

  • dokumenty stanu cywilnego (np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu),
  • dokumenty tożsamości (np. paszporty, dowody osobiste),
  • dokumenty prawne (np. pełnomocnictwa, akty notarialne, dokumenty sądowe),
  • świadectwa szkolne, maturalne, dyplomy ukończenia szkół wyższych i kursów, świadectwa pracy, zaświadczenia o zarobkach i inne dokumenty potrzebne osobom zatrudnionym za granicą,
  • dokumenty samochodowe (np. karty przeglądów technicznych, dowody rejestracyjne, umowy kupna-sprzedaży);
  • dokumenty medyczne (np. wypisy ze szpitala, orzeczenia lekarskie).

O tym, jakie dokumenty muszą być przełożone przez tłumacza przysięgłego, decydują przepisy prawa obowiązujące w naszym kraju. Jeśli wymienione dokumenty nie będą przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, nie zostaną zaakceptowane w urzędach.

Nie tylko angielski! Gdzie szukać innych języków?

Z językiem angielskim wiele osób ma styczność na co dzień, nawet wtedy, kiedy nie przekraczają oni granicy Polski. Jest on powszechnie używany w wielu międzynarodowych firmach, których siedziby mieszczą się w naszym kraju, na uniwersytetach, w szkołach oraz podczas spotkań biznesowych i towarzyskich z obcokrajowcami. I choć inne języki również pojawiają się w naszej kulturze, czasami trudno znaleźć specjalistę, który oferuje tłumaczenia uwierzytelnione w innym języku niż angielski. Droga do zostania tłumaczem przysięgłym nie jest łatwa, dlatego decydują się na to nieliczni. Przykładem może być tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego Dorota Kęsik Szlęzak. Ogromnym plusem jest fakt, że tłumacz przysięgły musi zdać wiele egzaminów, dzięki czemu jakość tłumaczenia jest zawsze na najwyższym poziomie. Nie musisz obawiać się, że w przypadku mniej popularnych języków, jakość tłumaczenia nie będzie dobra.

Tłumaczenia zwykłe a uwierzytelnione – co z jakością?

Jeśli już mowa o jakości, wiele osób zastanawia się, czym różni się jakość tłumaczeń zwykłych od uwierzytelnionych. Jak zostało już wspomniane, w przypadku dobrego tłumacza jakość tekstów jest zawsze wysoka. Tłumaczenia zwykłe nie mają tak wielu obostrzeń, dlatego często są wykonywane przez amatorów, którzy biegle posługują się danym językiem. Wobec tego nie są one w żaden sposób weryfikowane. Jeśli zależy Ci na bezbłędnym tłumaczeniu dokumentów innych niż te, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego – również skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego i zaufaj jego wiedzy oraz doświadczeniu!