Tłumacz przysięgły posiada szerokie kompetencje językowe oraz umiejętności dotyczących kwestii prawnych, ekonomicznych biznesowych czy medycznych. Oprócz tego, że Dorota Kęsik-Szlęzak profesjonalnie tłumaczy każde teksty z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie, to dodatkowo uwierzytelnia każdy dokument urzędowy i nie tylko. W tym artykule dowiesz się, w jakich sytuacjach najlepiej skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego.

Jakie kompetencje posiada tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły posiada i dogłębną wiedzę dotyczącą danego języka z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. Szerokie umiejętności dotyczą zarówno języka ojczystego, jak i tego na który lub z którego dany tekst czy dokument jest tłumaczony. W przypadku doświadczanego tłumacza przysięgłego Doroty Kęsik-Szlęzak jest to język hiszpański. Tłumacz to zawód zaufania publicznego, a kompetencje są niezwykle szerokie i może on poświadczyć urzędowo zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem. Dzięki temu będzie on bez najmniejszego problemu honorowany w każdym urzędzie czy instytucji rangi państwowej. Wiedza tłumacza przysięgłego jest szeroka i rozległa, dotycząc wielu dziedzin życia, łącznie z zakresem prawnym, ekonomicznym kulturowym i społecznym, co pozwala na zachowanie prawidłowego sensu tłumaczonej treści.

Ponadto, tłumacz ciągle musi się dokształcać, gdyż określonym modyfikacjom ulegają przepisy prawa czy zagadnienie medyczne. Tekst ważnego dokumentu po przetłumaczeniu jest poświadczana przez tłumacza specjalną pieczęcią, zawierającą wszelkie jego dane. Tłumacz jest zawodem zaufania publicznego i aby go wykonywać trzeba zdać państwowy egzamin organizowany i nadzorowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Ponadto, tłumacza przysięgłego obowiązuje klauzula tajemnicy zawodowej, gdyż w niektórych przypadkach ujawnienie informacji poufnych może działać na korzyść osób trzecich. Jest to odpowiedzialna profesja, istotna dla interesu społecznego, a korzystając z usług  Doroty Kęsik-Szlęzak możesz być pewien, że dokument z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie zostanie przetłumaczony rzetelnie, odpowiedzialnie oraz zgodnie z obowiązującą etyką.

W jakich sytuacjach trzeba korzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego Doroty Kęsik-Szlęzak z Katowic podejmuje się tłumaczenia zarówno ważnych dokumentów, jak i zwykłych tekstów, a także tłumaczenie ustnego, np. koniecznego u notariusza lub w innym ważnym urzędzie. Wykonywane tłumaczenia przysięgłe dotyczą różnego rodzaju dokumentów: stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu), tożsamości (paszporty, dowody osobiste, karty stałego pobytu), prawne (pełnomocnictwa, akty notarialne, pozwy i inne dokumenty sądowe w sprawach gospodarczych, rozwodowych, o alimenty itp.), dokumenty potrzebne do wyjazdu i pracy za granicą (np. zaświadczenia o niekaralności), deklaracje podatkowe, świadectwa ukończenia szkół wyższych i kursów, dokumenty samochodowe (karty przeglądów technicznych, dowody rejestracji i wyrejestrowania pojazdu, faktury kupna-sprzedaży), dokumenty prawno-handlowe, medyczne oraz celne. Ponadto, w zakres usług tłumacza przysięgłego Doroty Kęsik-Szlęzak wchodzą również tłumaczenia techniczne i tekstów naukowych. Uzupełnieniem świadczonych usług są zwykłe przekłady tekstu z języka katalońskiego i fińskiego.